云譯翻譯公司
你都見(jiàn)過(guò)什么樣的中式神翻譯?現如今中國的大街小巷遍布各種英文標識。 但有些翻譯真的是,腦洞打開(kāi),甚是幽默啊。 ![]() “Wait outside a rice noodle.”看著(zhù)這翻譯,多想去找個(gè)碗來(lái)。 有些翻譯錯誤是因為字對字的直譯,例如說(shuō)北京購物街王府井的一個(gè)商店標識”name smoke name liquor”(名煙名酒)。 還有一些讓人讀不順的標識是用到了多義的中文詞,比方說(shuō)有一個(gè)緊急出口的英文翻譯是export(export和exit的中文字是一樣的,都是“出口”)但是,export更多指的是貿易的出口。 更多神翻譯: 滴水之恩,涌泉相報 You dida dida me, I huala huala you 君子一言,駟馬難追 One word, jia jia jia 老干媽炒耳尖 Lao Gan Ma Stirs Her Ears 旱的旱死,澇的澇死 Hand hands load loads 一次性杯子 One Time Sex Cup 川湘人家飯館 Chuanxiang Others 攬星塔 Football Star Tower ![]() 某出口加工區曾在園區內部各個(gè)路口地上噴了車(chē)讓人的道路標線(xiàn),雙語(yǔ)的,英語(yǔ)是car let people 有你的快遞 you need cry dear 這才是神翻譯,但我一下子看明白了。 長(cháng)春輕軌的“開(kāi)水間”依然被譯成open water room,這也不太好進(jìn)去,有點(diǎn)兒不敢去…… 還見(jiàn)過(guò)牛肉粉直接翻譯成beef powder的。 大家還見(jiàn)過(guò)什么神翻譯,歡迎補充。另附人民日報版標準英文標識。 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規 經(jīng)驗豐富 語(yǔ)種齊全 價(jià)格實(shí)惠 交易安全