云譯翻譯公司
譯展身手 漢英六步翻譯法![]() 大家好,我是鐘太離。 譯展身手從開(kāi)始更新到現在,一直在做英譯漢的分享,那今天這個(gè)推文呢,我就想來(lái)跟大家聊一聊漢譯英的具體操作。 在我的“印象派英語(yǔ)學(xué)習法”當中呢,漢譯英和英譯漢方法是相同的,都是“六步法”。所謂“六步法”,具體就是指:1,找出各個(gè)主謂句的謂語(yǔ);2,整理各個(gè)主謂句并對其做句法分析;3,整理各個(gè)非主謂句;4,翻譯各個(gè)主謂句;5,翻譯各個(gè)非主謂句;6,整理潤色。 那么今天咱們就先選一個(gè)非常簡(jiǎn)單的句子入手,逐步地學(xué)習這個(gè)“漢英互譯六步法”。 下面來(lái)看今天要翻譯的句子:在他的總統任期內,從沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)他拿過(guò)任何不屬于他的東西,哪怕是朋友給他的并不太貴重的禮物。 ![]() 1. 那我們現在來(lái)完成第一步,找出句子當中所有主謂句的謂語(yǔ)。 為什么找謂語(yǔ)這件事這么重要呢?因為一個(gè)句子中有多少個(gè)謂語(yǔ),就意味著(zhù)其中有多少個(gè)簡(jiǎn)單句(沒(méi)錯,我把從句也叫做簡(jiǎn)單句,并列句我稱(chēng)之為簡(jiǎn)單句的連綴,而主從復合句我稱(chēng)之為簡(jiǎn)單句的組合)。 先把句子里的動(dòng)詞找出來(lái): 聽(tīng)說(shuō) / 拿過(guò) / 不屬于 / 給 這樣,我們就知道說(shuō)這個(gè)句子里一共有四個(gè)簡(jiǎn)單句,接下來(lái)就好翻譯了。 2. 接下來(lái)的一步,就是確定每個(gè)簡(jiǎn)單句所可以采用的英語(yǔ)句型了。 l 從沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)…… 這句話(huà)我們可以用“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”的結構,也可以采用“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+補語(yǔ)”的結構。 l 他拿過(guò)任何東西…… 這句話(huà)采用“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”的結構。 l 不屬于他的(東西)…… 這句話(huà)采用“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+補語(yǔ)”的結構。為什么呢?因為“屬于”這個(gè)動(dòng)詞里,“于”其實(shí)是個(gè)介詞,所以在漢語(yǔ)里,“屬”這個(gè)動(dòng)詞其實(shí)相當于所謂的“不及物動(dòng)詞”。 l 朋友給他的…… 這個(gè)句子很明顯可以采用“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”的結構;但其實(shí)考慮到這句話(huà)的偏正屬性,我們也可以用過(guò)去分詞結構,顯得更簡(jiǎn)練。 3. 四個(gè)謂語(yǔ),四個(gè)簡(jiǎn)單句,按照第2步當中確定好的結構,逐個(gè)翻譯: 從沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)…… l Nobody ever heard that… / It has never been said that… 注意,因為原句中“聽(tīng)說(shuō)”和“拿過(guò)”這兩個(gè)謂語(yǔ)是緊鄰的,而且從意義上看是包含關(guān)系,所以這里的結構詞我們不用“of”而用“that”,因為that才能用來(lái)引導一個(gè)簡(jiǎn)單句。 他拿過(guò)任何東西…… l He took anything that… 注意:同理,這里因為“拿過(guò)”和“不屬于”這兩個(gè)謂語(yǔ)緊鄰而且屬于包含關(guān)系,結構詞同樣用“that”。 不屬于他的(東西)…… l (things) that didn’t belong to him… 注意:這個(gè)句子乍看之下只是一個(gè)偏正短語(yǔ),而不像一個(gè)簡(jiǎn)單句,但事實(shí)上,正因為句中包含了一個(gè)動(dòng)詞,才使得這個(gè)句子成了一個(gè)簡(jiǎn)單句。換句話(huà)說(shuō),偏正短語(yǔ)中如果出現動(dòng)詞,則轉換為定語(yǔ)從句(偏正句)。 朋友給他的…… l His friends gave to him… / Given to him by his friends… 注意:這個(gè)句子跟上面那個(gè)一樣,因為有動(dòng)詞而變成了簡(jiǎn)單句。 4. 下面一步,就該處理非主謂句的部分了。 l 在他的總統任期內…… 注意:“在……內”是一個(gè)介詞短語(yǔ),這個(gè)短語(yǔ)被一個(gè)逗號與主句分隔,成為修飾句子的狀語(yǔ)。 l 哪怕是…… 注意:這句話(huà)里的“是”雖然在漢語(yǔ)中作動(dòng)詞用,但英語(yǔ)中沒(méi)有相對應的表達,故而采用其它手段翻譯。 l 并不太貴重的禮物…… 注意:這是一個(gè)偏正短語(yǔ),中心詞“禮物”。我們可以將其作為前置定語(yǔ),也可以將其作為后置定語(yǔ);如果后置,則需變?yōu)槎ㄕZ(yǔ)從句(偏正句)。 5. 對非謂語(yǔ)句分析完畢之后,就該把它們翻譯出來(lái)了。 在他的總統任期內…… l During his presidency… 哪怕是…… l Even… 并不太貴重的禮物…… l Not-too-expensive presents… / Presents that were not too expensive… 6. 最后,將各個(gè)主謂句和非主謂句整理到一起,加以潤色,形成最終翻譯: During his presidency, it has never been said that he took anything that didn’t belong to him, not even the not-too-expensive presents given to him by his friends. 注意:這句話(huà)當中的某些詞,仍然可以潤色,換成更“高級”、更“簡(jiǎn)練”的詞匯。 ![]() 小貼士: 其實(shí)在漢譯英的過(guò)程當中,我個(gè)人來(lái)看,主要有兩大困難,一個(gè)就是今天我們重點(diǎn)探討的句法結構的選擇問(wèn)題,而另一個(gè),就是漢語(yǔ)詞匯的英譯問(wèn)題。舉個(gè)例子,今天所選的句子里,有“總統任期”“哪怕”“并不太貴重”等詞,一時(shí)之間可能確實(shí)不知道該怎么翻譯,這個(gè)時(shí)候該怎么辦呢? 我個(gè)人的經(jīng)驗是,大可以忽略這些詞匯,留下不譯,即: During his 總統任期, it has never been said that he took anything that didn’t belong to him, 哪怕是 不那么貴重的 presents given to him by his friends. 留下是留下了,到底怎么翻譯才好呢?接下來(lái)我們一個(gè)一個(gè)來(lái)分析一下: 首先是“總統任期”,不知道這個(gè)怎么翻譯,我們可以變通一下,所謂“總統任期”,其實(shí)就是當總統的那段時(shí)間,我們可以說(shuō)成“the period of time when he was president”,雖然長(cháng)了一點(diǎn),但原話(huà)的意思傳達到了,也就無(wú)可厚非了。當然,如果知道presidency這個(gè)詞,那是最好的,也最簡(jiǎn)練。 其次是“哪怕”,這時(shí)候就需要參考我們的漢語(yǔ)詞典了。外研社漢語(yǔ)詞典解釋說(shuō),“哪怕”表示姑且承認某種事實(shí),常跟“也”“都”“還”搭配,相當于“即使”“縱然”等。那我們一看,“即使”的英文我們不是知道嗎,當然就可以拿來(lái)用了嘛。 最后是“不那么貴重”,這是個(gè)組合型偏正短語(yǔ),由“不”“那么”“貴重”三部分組合而成;我們可以抓住它的核心,就是“貴重”,“貴重”我們其實(shí)是知道怎么用英語(yǔ)表達的,之后,要么是從詞典里找貴重的反義詞,要么就是仿照這個(gè)組合型短語(yǔ)的結構,自己組一個(gè)詞“not-too-expensive”,這兩種做法都是可以的。 好了,那么今天的譯展身手就分享到這里了,如果你覺(jué)得上面的內容幫到了你,請動(dòng)動(dòng)手指,點(diǎn)個(gè)贊,把這篇文章分享出去吧~ |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規 經(jīng)驗豐富 語(yǔ)種齊全 價(jià)格實(shí)惠 交易安全