口譯每日一詞∣大眾創(chuàng )業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng )新 mass entrepreneurship and innovation initiative
7月15日召開(kāi)的國務(wù)院常務(wù)會(huì )議指出,深入推進(jìn)大眾創(chuàng )業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng )新,激發(fā)市場(chǎng)活力和社會(huì )創(chuàng )造力,以新動(dòng)能支撐保就業(yè)保市場(chǎng)主體,尤其是支持高校畢業(yè)生、返鄉農民工等重點(diǎn)群體創(chuàng )業(yè)就業(yè)。 The State Council's executive meeting on July 15 urged further taking forward the nationwide initiative spurring entrepreneurship and innovation to unleash market vitality and people's creativity. The new drivers of growth will be fully harnessed to support jobs and market entities, with a particular focus on the employment of college graduates, rural migrant workers who have returned to their hometowns and other key populations.
【重要講話(huà)】 中國始終堅持就業(yè)優(yōu)先,著(zhù)力增強經(jīng)濟發(fā)展創(chuàng )造就業(yè)的能力,以創(chuàng )業(yè)帶動(dòng)就業(yè),保障高校畢業(yè)生等重點(diǎn)群體就業(yè),以教育培訓提升勞動(dòng)力素質(zhì),緩解結構性就業(yè)矛盾。 China gives high priority to employment. We have worked to ensure that economic development is pursued in a way that supports job creation, encouraged business start-ups as a means to create more jobs, and paid particular attention to the employment of college graduates and other key groups. We have also provided the labor force with better education and training to tackle structural unemployment. ——2017年11月11日,習近平在亞太經(jīng)合組織第二十五次領(lǐng)導人非正式會(huì )議第一階段會(huì )議上的發(fā)言
【相關(guān)詞匯】
就業(yè)優(yōu)先政策 pro-employment policies
創(chuàng )新驅動(dòng)發(fā)展戰略 innovation-driven development strategy