云譯翻譯公司
“Shanghai Wildlife Park”?上海野生動(dòng)物園英語(yǔ)版官網(wǎng)翻譯漏洞百出!“Shanghai Wildlife Park” “Shanghai Wild Animal Park” “ Shanghai Wild Park” 哪個(gè)翻譯才是正確的上海野生動(dòng)物園? 近日,一名上海外國語(yǔ)大學(xué)筆譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生向新民晚報新民網(wǎng)反映,上海野生動(dòng)物園的英語(yǔ)版官網(wǎng)存在著(zhù)大篇幅的翻譯錯誤。對此,上海野生動(dòng)物園回應稱(chēng),上周已經(jīng)發(fā)現,正在修正。 官方英語(yǔ)網(wǎng)站翻譯錯漏百出 打開(kāi)上海野生動(dòng)物園的官方網(wǎng)站,記者粗略瀏覽后發(fā)現了不少翻譯錯誤。如對于“上海野生動(dòng)物園”這個(gè)專(zhuān)有名詞的英語(yǔ)翻譯,網(wǎng)站上就有多個(gè)版本。 “Shanghai Wild Animal Park”這個(gè)譯名確實(shí)沒(méi)毛病。上海野生動(dòng)物園官網(wǎng)截圖 下同 除了官方正確翻譯“Shanghai Wild Animal Park”之外,還出現了“Shanghai Wildlife Park”(上海野生生物公園),“ Shanghai Wild Park”(上海野生公園)等各種“山寨”譯名。 “Shanghai Wildlife Park”上海野生生物公園這個(gè)名稱(chēng)明顯錯誤。 “ Shanghai Wild Park”也略顯“山寨”。 記者隨后向一位加拿大留學(xué)生展示了野生動(dòng)物園的網(wǎng)站,他指出網(wǎng)站上大部分英語(yǔ)翻譯不符合英文語(yǔ)法和語(yǔ)序,甚至有很多令人費解的語(yǔ)句。 例如園區介紹中被稱(chēng)為四大主要特點(diǎn)的“Large populations on show”(大量人口在展)和“Would be in close contact with animals”(能與動(dòng)物緊密聯(lián)系),他表示這個(gè)翻譯容易讓人誤解: “這難道是在暗示我動(dòng)物園里游客很多,可能會(huì )有和動(dòng)物親密接觸的風(fēng)險嗎?” 上海野生動(dòng)物園的翻譯能走點(diǎn)心不? 記者對比中文版網(wǎng)站發(fā)現,此處英語(yǔ)對應的原文應該為“園區內居住著(zhù)大量珍稀野生動(dòng)物,更有諸多特色的動(dòng)物行為展示和互動(dòng)體驗呈現?!?/p> 幫助問(wèn)答專(zhuān)區更是翻譯問(wèn)題的“重災區”。 而在首頁(yè)上的幫助問(wèn)答專(zhuān)區,原本該為游客解答常見(jiàn)問(wèn)題的Q&A板塊更是“重災區”。照搬直譯下的問(wèn)題全部變成了中文語(yǔ)序,如: 問(wèn)題:“Soldiers where can free , disabled into the park?” (軍人、殘疾人等免票對象在哪里辦理免票入園?) 答案: “At the gate of the Shanghai wildlife park is A4 window handle.” (在上海野生動(dòng)物園正門(mén)口A(yíng)4窗口辦理。) 專(zhuān)家:千篇一律的機器翻譯無(wú)法“包治百病” 對于上海野生動(dòng)物園的翻譯錯誤,上海外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授姚錦清坦言,出現這種問(wèn)題的真正原因不在翻譯本身,而是相關(guān)人員對翻譯工作的誤解造成的,也就是說(shuō),沒(méi)找對譯者,或許在一定程度上采用了機器翻譯。 近期,國家公布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規范》,從今年12月1日起正式實(shí)施。新標準規定了旅游服務(wù)領(lǐng)域英文翻譯和書(shū)寫(xiě)的相關(guān)術(shù)語(yǔ)和定義、翻譯方法和要求、書(shū)寫(xiě)要求等。 可不要小看翻譯這件事兒。 談及如何解決在公共服務(wù)領(lǐng)域所存在的英文譯寫(xiě)不規范的問(wèn)題,姚教授稱(chēng): 翻譯是一項要求很高的“專(zhuān)業(yè)服務(wù)”,就像臨床醫生一樣,都需要有真正的臨床經(jīng)驗,需要分科,沒(méi)有一個(gè)醫生能“包治百病”。 具體說(shuō)來(lái),是需要找一個(gè)真正合格的翻譯服務(wù)供應商來(lái)做網(wǎng)站的翻譯,野生動(dòng)物園可以選擇咨詢(xún)上海市及各區的旅游局,通過(guò)合適的渠道獲得專(zhuān)業(yè)推薦。 上海野生動(dòng)物園:已發(fā)現問(wèn)題 計劃聘請專(zhuān)家排查修正 新民晚報新民網(wǎng)記者就網(wǎng)站翻譯錯誤的問(wèn)題向上海野生動(dòng)物園反映后,園區負責人表示:上周工作人員已經(jīng)發(fā)現網(wǎng)站英文版有諸多錯誤,并已通知網(wǎng)站制作公司進(jìn)行修正。 為了規范網(wǎng)站英語(yǔ)譯寫(xiě),園區也計劃聘請語(yǔ)言專(zhuān)家,對英文版網(wǎng)站出現的錯誤進(jìn)行排查和修正。 新民晚報新民網(wǎng)記者發(fā)現,類(lèi)似上海野生動(dòng)物園英語(yǔ)版官網(wǎng)上的錯誤,其他旅游景點(diǎn)官網(wǎng)也能發(fā)現。 “What we ca do for you”,這句“蹩腳”的英文就來(lái)自錦江樂(lè )園的官方網(wǎng)站,而如此翻譯讓不少來(lái)上海游玩的外國友人驚呼看不懂。 除了本文中提到的錯誤,你還發(fā)現過(guò)上海哪些公共場(chǎng)所存在啼笑皆非的翻譯錯誤? |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規 經(jīng)驗豐富 語(yǔ)種齊全 價(jià)格實(shí)惠 交易安全