中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

“一帶一路”英譯更名的背后

 老外的新發(fā)現

  4月7日,帶著(zhù)金絲邊眼鏡的54歲加拿大投資商安德魯在溫哥華的候機室,與鄰座的一位中國商人聊起了他發(fā)現的一個(gè)有趣現象——以往對于中國“一帶一路”的英文翻譯“One Belt One Road(簡(jiǎn)稱(chēng)為OBOR)”正逐漸淡出人們的視野,與之相對應的,“the Belt and Road(簡(jiǎn)稱(chēng)為B&R)”這一譯法則越來(lái)越為媒體和學(xué)者們所青睞。除了投資,安德魯目前主要的工作之一是在中國尋找企業(yè),與加拿大進(jìn)行農產(chǎn)品、礦產(chǎn)以及林業(yè)方面的項目合作,他對“B&R”改名的發(fā)現源自于近幾個(gè)月所接觸的一系列項目推介會(huì )的英文翻譯,這一次飛行已是他今年以來(lái),第四次飛往中國了。

  實(shí)際上,早在2015年9月,國家發(fā)展和改革委員會(huì )(以下簡(jiǎn)稱(chēng)發(fā)改委)已會(huì )同外交部、商務(wù)部等部門(mén),共同發(fā)布了“一帶一路”英文譯法的官方規范:在對外公文中,統一將“絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路”的英文全稱(chēng)譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一帶一路”簡(jiǎn)稱(chēng)譯為“the Belt and Road”,縮寫(xiě)用“B&R”。

  此外官方規定,“倡議”一詞譯為“initiative”,且使用單數??紤]到“'一帶一路'倡議”一詞出現頻率較高,在非正式場(chǎng)合,除首次出現時(shí)使用英文全稱(chēng)譯文外,其簡(jiǎn)稱(chēng)譯法可視情況靈活處理,除可使用“the Belt and Road Initiative(簡(jiǎn)稱(chēng)為BRI)”外,也可視情況使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他譯法不建議使用。

  2015年初,在廣州的安德魯第一次接觸到“一帶一路”這個(gè)概念,彼時(shí),“一帶一路”的譯法還沒(méi)有官方規范,當時(shí)的“One Belt One Road”所對應的“一根腰帶一條路”這樣令人迷惑不解的直接翻譯,使他并沒(méi)有對此十分重視。

  對于“絲綢之路”及其背后所衍生的含義沒(méi)有清晰的認知,是大多數剛剛接觸“一帶一路”這個(gè)概念的外國投資商普遍的境遇。

  商務(wù)部國際貿易經(jīng)濟合作研究院區域經(jīng)濟合作研究中心主任張建平是早期接觸“一帶一路”研究的參與者之一。他對經(jīng)濟觀(guān)察報介紹道,當時(shí)不僅普通民眾在“一帶一路”的認識上存在混亂,國外的學(xué)者及沿線(xiàn)國家的受眾也同樣感到困惑?!耙粠б宦贰痹谡J知上存在誤區是當時(shí)的普遍現象,諸如“一帶一路是中國謀求對世界秩序的改變”,是“中國對外輸送過(guò)剩產(chǎn)能的戰略”的說(shuō)法不絕于耳。

  對此,官方在譯法的規定中指出,不使用“strategy(策略)”、“project(設計)”、“program(項目)”、“agenda(議程)”等措辭。

  實(shí)際上,“一帶一路(The Belt and Road)”是中國倡議的國際區域經(jīng)濟合作平臺,相較于過(guò)去“絲綢之路”的“一條路”和“一個(gè)帶”,是更為綜合和全面的區域經(jīng)濟合作平臺,張建平說(shuō)。

  加拿大內陸保稅港自貿區GTH園區內的GTEC全球保稅交易中心項目是中國“一帶一路”進(jìn)入北美的一個(gè)里程碑。加拿大百德凱利國際商務(wù)咨詢(xún)有限公司中國區副總裁孟女士負責加拿大薩省內陸保稅港亞洲產(chǎn)品貿易平臺項目的咨詢(xún)和推廣工作。據她回憶,“一帶一路(One Belt One Road)”這個(gè)概念興起的時(shí)候,普遍的理解是認為“一帶一路”僅局限于古代絲綢之路的部分合作區域,如南亞、東南亞、南太平洋以及中西亞地區。而在2016年,加拿大全球保稅交易中心(GTEC)項目開(kāi)始立項,配合中國“一帶一路”和加拿大的“北美亞太經(jīng)濟走廊門(mén)戶(hù)計劃”,開(kāi)始了共同合作與開(kāi)發(fā)——這正是2015年“一帶一路(the Belt and Road)”譯法出臺之后發(fā)生的事情。

  張建平分析道,“一帶一路”范圍覆蓋歐亞大陸并延伸到非洲,對于拉丁美洲等地區,則是持開(kāi)放的態(tài)度謀求合作發(fā)展,市場(chǎng)是需要大家公平開(kāi)發(fā)的。

  作為一個(gè)對于任何“風(fēng)吹草動(dòng)”都感覺(jué)敏銳的商人,安德魯嗅到了潛藏在名字變更背后機遇的味道,“也許這意味著(zhù)加拿大也可以搭上‘一帶一路’這趟列車(chē)了”。他說(shuō)。2016年起,他的日程表上,從溫哥華飛往中國的航班由過(guò)去的半年兩次變?yōu)橐粋€(gè)月一次,目的地遍及北京、上海、廣州、深圳等城市。

  官方英譯的背后

  來(lái)自南美洲的中秘投資發(fā)展協(xié)會(huì )(CPIDA)成立于2016年,是因“一帶一路”應運而生的一個(gè)企業(yè)聯(lián)盟組織。協(xié)會(huì )的董事長(cháng)阿爾弗萊德(Alfredo Rolando)與創(chuàng )始人奧弗拉(Offra Elmkies)女士主要負責中秘兩國的企業(yè)合作宣傳工作。阿爾弗萊德對經(jīng)濟觀(guān)察報介紹道,雖然2013年“一帶一路”倡議就已經(jīng)被提出,但在當時(shí)他對其中的含義并不理解,直到2016年參加由中國銀行組織的一次赴中國考查的貿易代表團期間,才知道了“一帶一路(the Belt and Road)”的詳細概念。他認為,“the Belt and Road”體現出了中國積極走出去的愿景,秘魯應該抓住這個(gè)機會(huì )歡迎來(lái)自中國的投資。

  秘魯當地時(shí)間2016年11月21日,習近平總書(shū)記對秘魯進(jìn)行了國事訪(fǎng)問(wèn)。阿爾弗萊德認為,中秘兩國的頻繁交流也進(jìn)一步增加了他們的信心。目前,已經(jīng)有大約170家中國企業(yè)在秘魯進(jìn)行經(jīng)營(yíng)合作,項目涉及礦產(chǎn)、工程、隧道、基礎設施等方面的合作。而阿爾弗萊德認為,未來(lái)的機會(huì )還會(huì )更多。在不久前的3月20日,一隊由四川成都商人組成的10人代表團抵達秘魯,與當地的企業(yè)家積極接觸。

  與此同時(shí),在地球另一面的哈薩克斯坦科斯塔奈州,一輛中歐班列于三月中旬出發(fā),它的目的地是中國西安。3月28日,這輛搭載著(zhù)中糧集團首次以散糧集裝箱方式進(jìn)口的2200噸哈薩克斯坦小麥順利到達西安國際港務(wù)區。

  哈薩克斯坦作為“絲綢之路經(jīng)濟帶第一站”的這個(gè)概念,可以追溯到2013年那個(gè)秋天。2013年9月,習近平總書(shū)記訪(fǎng)問(wèn)哈薩克斯坦,在納扎爾巴耶夫大學(xué)發(fā)表了重要演講,第一次提出了共建“絲綢之路經(jīng)濟帶”的倡議,2013年10月份,習近平總書(shū)記在訪(fǎng)問(wèn)印尼的時(shí)候,在國會(huì )發(fā)表演講,提出了共建21世紀海上絲綢之路的倡議,不久之后,“一帶一路”上升為國家重大發(fā)展戰略。2015年3月28日,發(fā)改委公布了《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》(簡(jiǎn)稱(chēng)為《愿景和行動(dòng)》),進(jìn)一步闡述了我國對“一帶一路”倡議的具體思路和設想。

  中糧集團行業(yè)資深總經(jīng)理楊紅介紹道,中糧在國家提出“一帶一路”倡議之初,即2013年10月份開(kāi)始,從泰國、柬埔寨、緬甸、老撾等“一帶一路”沿線(xiàn)國家進(jìn)口優(yōu)質(zhì)大米,以大米貿易為紐帶,實(shí)現了與相關(guān)國家稻米產(chǎn)業(yè)有關(guān)各方的互聯(lián)互通、協(xié)同發(fā)展、合作共贏(yíng),帶動(dòng)了相關(guān)國家和區域大米行業(yè)的發(fā)展提升,有力地促進(jìn)了高鐵等裝備走出去和國際化進(jìn)程。

  張建平認為,目前最需要的是通過(guò)基建來(lái)改善貿易投資環(huán)境。而在“一帶一路”的大背景下,以核電、高鐵、建筑、交通等為代表的技術(shù)輸出也正在成為中國參與全球化競爭的一張新名片。

  中電裝備公司作為國家電網(wǎng)公司“走出去”戰略的主力軍,正在大力推進(jìn)“一帶一路”戰略的實(shí)施。其相關(guān)負責人對經(jīng)濟觀(guān)察報介紹道,2015年,在土耳其、肯尼亞、老撾、緬甸等“一帶一路”沿線(xiàn)國家中,6月份簽署了埃塞俄比亞-肯尼亞直流輸電項目;12月份先后簽署了土耳其凡城換流站項目、老撾萬(wàn)象500千伏環(huán)網(wǎng)輸變電項目和緬甸主干網(wǎng)連通工程項目。此外,中電裝備公司還在老撾、緬甸、孟加拉等國家持續跟蹤開(kāi)發(fā)多個(gè)前期項目。

  目前,中國最大電商平臺阿里巴巴集團已和印度多所大學(xué)合作,培養電商人才。另一個(gè)線(xiàn)上外貿交易額居亞太前列的電商網(wǎng)站敦煌網(wǎng),也在文萊開(kāi)辦了電商“新兵訓練營(yíng)”,希望通過(guò)面對面輔導將從事跨境電商的經(jīng)驗和技能傳授給當地中小企業(yè)。

  從具象到包容

  兩千多年前的陸海絲綢之路上,伴隨著(zhù)駝鈴聲聲亦或是舟楫相望的人們,沒(méi)有想到的是,他們開(kāi)辟的道路,會(huì )在兩千多年后的今天,在現代鐵路以及航船的聲聲汽笛中承載起重塑人類(lèi)商業(yè)文明格局的使命。更沒(méi)有想到,一個(gè)“the Belt and Road”的更改,預示著(zhù)中國與歐亞大陸、非洲各個(gè)國家甚至南美洲等國家在經(jīng)貿上的互通互惠。

  “一帶一路”綱領(lǐng)性文件的牽頭起草人、國家發(fā)改委西部司巡視員歐曉理接受經(jīng)濟觀(guān)察報采訪(fǎng)時(shí)說(shuō),歷史上的絲綢之路象征著(zhù)不同文明、不同民族的平等交流,不能將“一帶一路”機械地理解為一個(gè)“帶”或一條“路”,更不是恢復古代的貿易通道,它是一面旗幟,倡議各國在更多的領(lǐng)域加強合作。

  中債資信研究總部分析師陳曦認為,從目前的發(fā)展來(lái)看,“一帶一路”英文譯名的變更已經(jīng)從一種具象的概念變?yōu)橐环N更加包容開(kāi)放的對外精神的反映,面向的國家擴大到全球范圍。陳曦對經(jīng)濟觀(guān)察報表示,目前重點(diǎn)還是放在“走出去”上,通過(guò)修建公路、鐵路、港口等基礎設施,讓各國貿易往來(lái)更加方便;通過(guò)與沿線(xiàn)國家發(fā)展戰略對接,讓開(kāi)放、合作成為各國共識,減少貿易保護,促進(jìn)貨物和服務(wù)自由流動(dòng)。


我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高??蛻?hù)
公司客戶(hù)