中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:英語(yǔ)中的撇號如何使用?

The possessive case 所有格

The possessive case is used to show a relationship of belonging between one thing and another.

所有格形式用來(lái)表述兩件事物之間的歸屬關(guān)系。

To form the possessive, an apostrophe and an 's' is added to the noun. For example, if a ball belongs to the dog it is the dog's ball.

為了構成所有格,名詞后面要加撇號和s。比如一個(gè)球屬于一只狗,那就是dog's ball。

However the rule becomes more complicated once it is applied to a noun ending in the letter 's'.

但用于以s結尾的名詞時(shí),使用規則就會(huì )變得更加復雜。

The same principle applies but some people might choose to remove the second 's'.

這時(shí)適用于同樣的規則,但一些人可能會(huì )把第二個(gè)s省去。

For example, to refer to the part played by the actress, it could be 'the actress's part' or 'the actress' part'.

比如,當指某位女演員表演的部分時(shí),可以說(shuō)是the actress's part或者the actress' part。

Some people are guided in whether or not to include the 's' by how the word is pronounced.

一些人按照單詞的發(fā)音來(lái)確定是否添加s。

Lucy said the most important thing to do is to remain consistent in your style and to choose one form throughout a piece of text.

露西說(shuō),最重要的是自己的文體保持一致,整篇文章選用一種寫(xiě)法。

The rule is clearer with a plural noun as only an apostrophe should be added.

當復數名詞需要添加撇號時(shí),規則就清晰多了。

For example, the house belonging to your grandparents would be your 'grandparents' house', rather than 'your grandparents's house'.

比如,這間房子屬于你的祖父母,應該寫(xiě)成your grandparents' house而不是your grandparents's house

If comparing two nouns with possessive pronouns, you don't always need to repeat the second noun but would still use the apostrophe.

在比較包含物主代詞的兩個(gè)名詞時(shí),通常無(wú)需重復第二個(gè)名詞,但仍需使用撇號。

For example, you don't need to say 'my house is smaller than my parents' house', and can instead just say 'my house is smaller than my parents'.'

比如,你不用說(shuō)my house is smaller than my parents' house,而只要說(shuō)my house is smaller than my parents'(我的房子比父母的房子?。?。

With nouns that have multiple owners, the last owner would take possesion, so Lucy and Aly's cat not Lucy's and Aly's cat.

如果某件物品有多個(gè)所有者,要在最后一個(gè)所有者那里添加所有格形式,所以露西和愛(ài)麗的貓要寫(xiě)成Lucy and Aly's cat 而不是Lucy's and Aly's cat。

But if the noun is owned separately it would be Lucy's and Aly's cats.

但如果物品是分開(kāi)所有的,就要寫(xiě)成Lucy's and Aly's cats(露西和愛(ài)麗的貓咪們)。

Verb contractions 動(dòng)詞縮略形式



Verb contractions, which are sometimes called 'short forms', commonly combine a pronoun or noun and a verb, or a verb and not, in a shorter form.

動(dòng)詞縮略形式有時(shí)被稱(chēng)為“簡(jiǎn)易形式”,通常包含一個(gè)代詞/名詞和一個(gè)動(dòng)詞,或者是動(dòng)詞和not的縮寫(xiě)形式。

The first use produces words such as 'she'll', which combines the noun 'she' with 'will', used to express the future tense.

第一種用法比如she'll,是名詞she和will的縮寫(xiě),用于表達將來(lái)時(shí)。

The second use is seen in words like 'can't' - can and not - or 'wouldn't' - would not.

第二種用法比如can't (can和not的縮寫(xiě))和wouldn't(would和not的縮寫(xiě))。

While they are common in everyday speech, they are frowned upon in formal writing.

盡管這在日常用語(yǔ)中很常見(jiàn),但在正式書(shū)寫(xiě)中卻讓人撓頭。

These are particularly true of contractions that combine pronouns with 'would' or 'had'.

這種形式在代詞和would或had結合是尤其常見(jiàn)。

One might say 'Mum'd' instead of 'Mum would' in informal conversation, for example, but would not write it.

比如在非正式的對話(huà)中,有人可能會(huì )說(shuō)Mum'd而不是Mum would,但書(shū)寫(xiě)時(shí)不會(huì )這么寫(xiě)。

Common mistakes 常見(jiàn)錯誤

The addition of apostrophes can lead to people becoming mixed-up between homophones - words that have the same pronunciation but different meanings.

添加撇號會(huì )讓人們把同音異義單詞搞混,這些單詞發(fā)音相同,但含義不同。

One of the most common mistakes is the difference between who's and whose.

最常見(jiàn)的錯誤是who's和whose之間的差異。

'Who's' is a contracted form of 'who is' while 'whose' is the possessive form of the pronoun 'who'.

Who's是who is的縮略形式,而whose是代詞who的所有格形式。

'You're' and 'your' create similar problems for native and second language English speakers.

不管是對于英語(yǔ)母語(yǔ)者還是把英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的人來(lái)說(shuō),you're和your也存在類(lèi)似的問(wèn)題。

我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高??蛻?hù)
公司客戶(hù)