中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯方法知多少?

     英語(yǔ)諺語(yǔ)是英語(yǔ)文化寶庫中絢麗多彩的瑰寶。它往往顯得既寓意深刻,又韻味雋永,既閃爍著(zhù)英語(yǔ)民族智慧的光輝,也閃耀著(zhù)英語(yǔ)語(yǔ)言藝術(shù)的光彩。作為極富特色的一種語(yǔ)言形式,英語(yǔ)諺語(yǔ)在漢譯的過(guò)程中,譯者要將所有的特色都準確地翻譯出來(lái),的確不是一件容易的事。根據中國著(zhù)名翻譯家嚴復的“信、達、雅”翻譯標準,英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯必須意義正確、通順達意,并且盡可能再現原句的各種修辭特點(diǎn)。另外,根據美國著(zhù)名語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家尤金?奈達(Eugene Nida)的等效翻譯理論,英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯必須表達出從語(yǔ)義到文體在譯文中最切近而又最自然的對等語(yǔ)再現原語(yǔ)的信息(或內容),從而保證譯文的可讀性和準確性。由于英漢兩種語(yǔ)言在詞匯、句法、修辭等方面均存在著(zhù)差異,因此在進(jìn)行英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯時(shí)必然會(huì )遇到一定的困難,需要有一定的翻譯方法(或技巧)作指導。下面就簡(jiǎn)要介紹幾種常用的英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯方法:

  1.直譯法

  直譯法不僅能夠傳達英語(yǔ)諺語(yǔ)中所承載的文化信息,而且能產(chǎn)生較高的文化信息傳遞的有效度,同時(shí)還保留了英語(yǔ)諺語(yǔ)的民族色彩和文化特點(diǎn),使中國讀者能更好地感覺(jué)英語(yǔ)文化。這種譯法是把忠實(shí)于原文內容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位。例如:All roads leadto Rome.(條條大路通羅馬)

  2.意譯法

  有些英語(yǔ)諺語(yǔ)的表達方式因含有英語(yǔ)國家所特有的歷史典故或文化背景,在直譯過(guò)來(lái)后,中國讀者很難理解。采取意譯,即舍棄原文形象、比喻,抓住內容、喻義,結合上下文靈活傳達原意。這種譯法是把忠實(shí)于原文的內容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。例如:Care killed acat.(憂(yōu)慮傷身)

  3.反譯法

  所謂反譯法就是指原文從正面表達的,譯文可以從反面著(zhù)筆翻譯。一些用肯定形式的英語(yǔ)諺語(yǔ),往往有否定的含義;另一些用否定形式的英語(yǔ)諺語(yǔ),往往有肯定的含義。這些英語(yǔ)諺語(yǔ)在漢譯時(shí)一般要用反譯法來(lái)處理。例如:Appearances aredeceptive.(勿以貌取人)又如:It is an i11 wind that blows nobody (any) good.(無(wú)論怎樣壞的風(fēng)也會(huì )對某些人有利)

  4.對應借譯法

  有些英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)在表現形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),可借用與其喻義相同或相近的諺語(yǔ)直接對譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為中國讀者接受。例如: He who worldsearch for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)

  5.前后倒譯法

  由于英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法規則和語(yǔ)序排列的不同,在翻譯時(shí)將結尾部分移到前面,或者將前一部分移到后面,這種調整稱(chēng)作倒譯。英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯時(shí),其譯文不但達意,而且十分流暢優(yōu)美。例如:Friends maymeet, but mountains never greet.(山與山不相會(huì ),人與人總相逢)

  6.增詞加注法

  有些英語(yǔ)諺語(yǔ)帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質(zhì),漢譯時(shí)必須加注才能把意思交代清楚愿意,這種翻譯法叫做增詞加注法。例如,僅僅把“Carry coals toNewcastle”譯為“往紐卡斯爾運煤,多此一舉”是不夠的,因為中國讀者不一定理解“紐卡斯爾”的含義,必須用增詞加注法翻譯為“往(煤區)紐卡斯爾運煤,多此一舉?!被蚣幼?lái)說(shuō)明“紐卡斯爾”是英國一個(gè)盛產(chǎn)煤的地方,往那里運煤,簡(jiǎn)直是多此一舉。

  7.直譯兼意譯法

  有時(shí)在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),單純的直譯或意譯都不能確切、有效地表達原來(lái)諺語(yǔ)的含義。這時(shí)可采用直譯、意譯相結合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補直譯難達意,意譯難傳神的不足。在直譯后再加上諺語(yǔ)的真實(shí)含義,以期收到畫(huà)龍點(diǎn)睛的效果。例如:Divide andrule.(分而治之,各個(gè)擊破)

  8.同義諺語(yǔ)套用法

  英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)雖然屬于不同的文化體系,但有的英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)在內容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。例如:Seeing isbelieving.(眼見(jiàn)為實(shí))

  總之,在正確理解英語(yǔ)諺語(yǔ)的前提下,運用最合適的翻譯方法,才能使漢語(yǔ)譯文達意確切、自然傳神;否則譯文就可能與原文“貌合神離”,文不達意。

我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高??蛻?hù)
公司客戶(hù)