這一點(diǎn)在家庭里也一樣。父母要子女做什么事,或者丈夫要妻子做什么時(shí),經(jīng)常會(huì )聽(tīng)到說(shuō)Can you please…?再者,有時(shí)小家伙對母親大聲嚷嚷:Giveme some cookies!立即會(huì )遭到母親的責備:Say“please”.(要說(shuō)“請”。)
有一天,凱賓的父母到訪(fǎng)了我家。平時(shí)我們關(guān)系非常親密,有時(shí)會(huì )一起出去吃飯,或者整理庭院,幾乎沒(méi)有一天不說(shuō)話(huà)。奇怪的是,那天兩個(gè)人都有點(diǎn)不同尋常。當我感到不可思議的時(shí)候,他的母親把我叫到一旁,小心翼翼地開(kāi)口道:Naomi,would you do us a favor?(尚美,我們有一個(gè)請求。)語(yǔ)氣懇切而有禮貌。
?、?比如原想說(shuō)“嘿,你這樣說(shuō)有點(diǎn)不對勁吧?!钡珔s用You are wrong.來(lái)表達,當然對方聽(tīng)到的就是“你做錯了!”。
?、?當想鼓勵一下對方“你辛苦了,好好干吧!”,英語(yǔ)卻用Work harder.這句話(huà)對方一聽(tīng)很可能覺(jué)得你讓我“要更認真地干!”的意思了。如果用Please work harder.這樣來(lái)加上一層敬意,那么給人的感覺(jué)就是“拜托了,好好干!”。
6. 加入“前置表達”,語(yǔ)調就變得柔軟
我們可以利用促使對方有思想準備的“前置表達”來(lái)緩和語(yǔ)調,如:I may be wrong,but I'm afraid you are mistaken.(也許是我的誤解,你說(shuō)的或許不對吧。) 也可以轉換一下思維,用Keep it up.(就這么干吧。)
攤派給人工作時(shí),有時(shí)在語(yǔ)氣的敬重方面和指示的明確性很難兼顧。但我們應該本著(zhù)Put yourself in others’ shoes.(設身處地地為別人著(zhù)想。)這樣一種精神,決不用生硬或粗魯的表達。