中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:被中國“逼”出來(lái)的英文單詞

【中國大媽催生新英文單詞 dama】由于中國大媽“彪悍”地撼動(dòng)了國際金價(jià),美國媒體甚至專(zhuān)門(mén)創(chuàng )造了英語(yǔ)新單詞dama。近年來(lái),被中國“逼”出來(lái)的英文單詞很多,或由國外媒體專(zhuān)家,或由國內熱心網(wǎng)友創(chuàng )造,中國大媽總能give a colour see see!您還知道哪些中文催生的英語(yǔ)詞匯?本文盤(pán)點(diǎn)其中最有代表性的那些。

Shuanggui(雙規)

英文媒體對雙規可并不陌生?!度A爾街日報》在報道深圳市長(cháng)許宗衡被“雙規”時(shí),就直接使用了shuanggui。但shuanggui還是個(gè)只可意會(huì )不可言傳的詞兒。

Antizen(蟻族)

螞蟻(ant)+英文后綴(izen)=異族(Antizen)

用來(lái)形容80后大學(xué)生低收入聚集的群體。

Chengguan(城管)

2009年4月中國網(wǎng)友曝光所謂《城管執法操作實(shí)務(wù)》,這一“城管秘籍”在引發(fā)中國媒體關(guān)注的同時(shí),也成為《泰晤士報》等國外媒體熱報的國際新聞之一。

Don’train(動(dòng)車(chē))

不要(Don’t)+火車(chē)(train)= Don’train(動(dòng)車(chē))

Ernai(二奶)

有熱心的中國網(wǎng)友將其翻譯為second milk,但顯然無(wú)法得到西方主流媒體的承認。國際權威時(shí)尚傳媒《women's Wear Daily》向讀者解釋說(shuō):The Chinese name for Lotita is Er Nai,or,the Second Mrs.

我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高??蛻?hù)
公司客戶(hù)