中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:11為啥英文不叫ONETEEN?

English number words are pretty logical after a point. From twenty-one to ninety-nine, the same principle applies: the tens place followed by the units place. But the teens are different.

英文數字從某個(gè)數開(kāi)始就相當符合邏輯。從21到29,運用的都是相同的理論:幾十在前,后面跟著(zhù)個(gè)位數字。但十幾卻并非如此。

Eleven and twelve come from the Old English words endleofan and twelf, which can be traced back further to a time when they were ain+lif and twa+lif.

11和12來(lái)自古英語(yǔ)endleofan和twelf,可以追溯到倆數字還寫(xiě)作ain+lif和 twa+lif的時(shí)候。

So then the question is, why don't we have threelif, fourlif, fiflif, sixlif and so on? The answer has to do with the development of number systems over history.

于是,問(wèn)題來(lái)了,我們?yōu)楹螞](méi)沒(méi)有threelif, fourlif, fiflif和sixlif 呢?答案和歷史上數字體系的發(fā)展有關(guān)。

A long, long time ago, when the number words were first being formed, most people didn't have much reason to distinguish numbers above ten. In fact, some languages of primitive cultures only have number words for one, two, and many. So the basic number words up to ten formed first, then they were extended a bit with the –lif ending.

很久很久以前數字剛剛形成的時(shí)候,多數人并沒(méi)有太多能耐去辨識十以上的數字。事實(shí)上,有些原始文化的語(yǔ)言里表示數字的詞只有一、二和許多。于是乎,先有了到十的基本數字,然后稍稍拓展,以–lif 結尾。

Many number systems are based on 12 because it's divisible by the most numbers, and because you can count to 12 on one hand by using your thumb to count three knuckles on each of the other fingers. If 11 and 12 are being used more frequently, the forms for them will stick, even when another system starts to develop.

許多數字體系都是基于12的,因為12可以被多數數字約分,還因為你可以一只手僅靠大拇指,數每個(gè)指頭的指節,就能數到12。要是11和12如今運用更廣泛的話(huà),其形式便會(huì )固定下來(lái),即便有其它體系慢慢發(fā)展起來(lái)。

You can extend that idea to other number words. We have more irregularities of pronunciation in the tens (twenty, thirty, fifty instead of twoty, threety, fivety) because we've been making everyday use of those numbers for longer than we have for two hundred, three hundred, and five hundred). 。Thousand is an old word, but its original sense was "a great multitude," a non-numerically-specific, but very useful idea. The words we needed earliest, and used the most frequently are usually the most irregular.

這樣思想可以類(lèi)推到其它數字。幾十的數字發(fā)音不規律(twenty, thirty, fifty 而不是twoty, threety, fivety)。一千是個(gè)古老的詞,最初的意思是“量很大”,具體數值不詳,但這一概念很有用。有些詞匯我們很早就有需要、 使用頻率最高,也恰是最不規則的。

So the short answer is, we created words for 11 and 12 a long time ago by calling them "one left after ten" and "two left after ten." They were more useful to us than the higher numbers, so we said them more and they became a habit that we couldn't shake.

所以,簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),人們很久以前創(chuàng )造出“十余一”和“十余二”這樣的用語(yǔ)來(lái)表示11和12。比起更大的數字,11和12更為有用,所以我們說(shuō)的也多,因為這已成為習慣難以改變。

我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高??蛻?hù)
公司客戶(hù)