
我們中國人說(shuō)、寫(xiě)英文時(shí),往往受中文語(yǔ)法習慣以及學(xué)過(guò)的英文單字短語(yǔ)的中文意思所左右,造句上受到很大的束縛,一不小心就說(shuō)、寫(xiě)出“中式英語(yǔ)” – 有時(shí)文法上也說(shuō)得通,但往往讓native speakers一頭霧水,或者有時(shí)候雖然能了解,但是會(huì )覺(jué)得很awkward.
今天和大家分享的是一本叫《拆解中式英文》的書(shū),書(shū)的前言部分提出了導致中式英文的一些原因,我稍加整理分享給大家。

1. 忽略中英文化差異
中英文對各種事物的區分往往因為文化、社會(huì )背景不同而有明顯差異。有時(shí)候中文比較“一概而論”,而英文就比較細致: 例如,有關(guān)“肉類(lèi)”的中文很簡(jiǎn)單,只需要把動(dòng)物名稱(chēng)加在前面就好了。而英文就復雜的多 – pork(豬肉), venison(鹿肉), poultry(家禽肉)等;牛羊“長(cháng)幼有序”, 成年牛(cow)的肉叫beef, 小牛(calf)的肉叫veal, 大綿羊的肉叫mutton, 小羔羊的肉叫lamb。

此外, red meat指牛羊類(lèi)的肉,white meat指雞以及火雞之類(lèi),game指山珍野味。這些詞往往讓我們眼花繚亂,不知從何入手。

Q: 在美國讀書(shū)的時(shí)候,晚上經(jīng)常去一家叫Popeyes的炸雞店吃東西,服務(wù)員會(huì )問(wèn) “dark or white?” 你猜是什么意思?
2. 忽略假同源詞(false friends)
假同源詞往往會(huì )引起混淆,比如將a miss is as good as a mile誤為“失之毫厘,差之千里”,把at the end of the day當成“當一天結束時(shí)”,technically speaking譯成“技術(shù)上說(shuō)來(lái)”…等,有些字面上很想中文,如green bean,卻不是綠豆(mung bean),而是“四季豆”。

pain在法語(yǔ)中是“面包”, bank holiday是“公共假期”,bargain hunter是“撿便宜者”,headhunt是“挖墻腳”,bookmaker(bookie)是“賭注登記經(jīng)紀人” crow’s feet是魚(yú)尾紋, fourth estate不是“第四房產(chǎn)”,而是指新聞或新聞界,full of beans是精力充沛。

我們熟悉的「橄欖」是canarium而不是olive, on the couch是去看心理醫生(shrink),rocket science是“很困難的事”, show stopping是“表演真精彩”,talk shop是“三句話(huà)不離老本行”

我們要注意這些表達,不求“信達雅”,也至少求個(gè)“靠譜”。
上面說(shuō)到的 “a miss is as good as a mile”什么意思? at the end of the day? 還有, technically speaking什么意思?

3. 誤將中英文對號入座
“這兒交通很方便?!?/span>的英文怎么表達?
1) The traffic is very convenient here.
2) It is quite easy to get anywhere from here.
第一個(gè)句子是讓人無(wú)法理解的, 大部分native speakers的反應是 “too weird to understand” “not certain” “unintelligible”, 原因是traffic這個(gè)詞主要指的是“來(lái)往的車(chē)輛” — 之間也和大家分享過(guò)“我手機沒(méi)流量”的“流量”和這個(gè)traffic沒(méi)有一分錢(qián)的關(guān)系。

“這兒交通很方便”除了句2的說(shuō)話(huà),還可以視情況說(shuō):
1) Transportation / Travel is convenient here.
2) The traffic conditions are good.
3) Getting around is easy.
4) It’s a good location for public transportation.
See! 表達一個(gè)意思的方式有很多種,并沒(méi)有什么“標準答案”,但是至少要make sense, 我們不能想當然的“中英混搭”。我一直認為“地道的表達”來(lái)自于不斷的犯錯和積累,隨著(zhù)“見(jiàn)多識廣”,我們表達的準確性和有效性都會(huì )提高,這不是一蹴而就的事情。通往“表達地道”的一個(gè)起點(diǎn)就是“說(shuō)清楚,說(shuō)明白”,連說(shuō)帶比劃也行!

我們的英文不好沒(méi)關(guān)系,我們說(shuō)錯了也沒(méi)關(guān)系-我們說(shuō)中文還有時(shí)候說(shuō)錯話(huà)呢,我們中文有時(shí)候也因為錯別字有很多的笑話(huà)!但是回過(guò)頭來(lái),查一查,問(wèn)一問(wèn),才能有提高。
甚至“中式英語(yǔ)”也沒(méi)關(guān)系!只要是你能把他解釋出來(lái). 我們學(xué)英文不就是為了交流嗎--把我們的文化介紹給他們. 例如,我們說(shuō)“屌絲”,你完全可以說(shuō)
It literally means “pubic hair.” Now people use it in a self-deprecating way, like a “l(fā)oser” – “I don't have money, and I don't have a rich daddy either”.

一廂情愿的以英文單字短語(yǔ)的中文意思來(lái)類(lèi)推其英文用法是極其危險的,這也是造成中式英語(yǔ)的主要原因。中英文大多時(shí)候只有局部的交集,不能一一映射 — 這也解釋了為什么有些人(裝逼犯除外)會(huì )中文夾雜英文(或者英文夾雜中文), 是因為怕lost in translation?!皶r(shí)差”怎么說(shuō)? 是 “time difference”還是 “jet leg”?

把中文結結實(shí)實(shí)的一一對應起來(lái),會(huì )很奇怪別扭也難免會(huì )犯一些錯誤,這也是傳統“背單詞”的缺點(diǎn),也是為什么要適當的使用英英字典的原因[/url]。一個(gè)單詞,一個(gè)短語(yǔ)的“特殊意思”和“習慣用法”是防不勝防的,無(wú)法考死記硬背的方式來(lái)速成。這就要求我們在學(xué)習的過(guò)程中要有“懷疑的意識”,勤翻字典,多模仿。葛傳椝老先生就提出: 別寫(xiě)自己沒(méi)見(jiàn)過(guò)的詞,別用自己沒(méi)見(jiàn)過(guò)的句子。沒(méi)有把握的時(shí)候盡量不要自己杜撰句子,以免習非成是,難以改正。
