中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:如何讓自己的英語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)很禮貌

老外們時(shí)常議論,很多中國人在說(shuō)英語(yǔ)時(shí),聽(tīng)起來(lái)沒(méi)有禮貌;并不是這些中國人本身沒(méi)禮貌,而是他們還沒(méi)有習慣英語(yǔ)的禮貌表達方式。

Being polite is important in all languages especially if you are asking someone to help you. We all know that if we want things to be done whether in our personal or professional lives, it pays to be polite. You won’t get far by being rude or impolite. Different cultures have different ways of tackling politeness.

所有語(yǔ)言當中禮貌都是非常重要的,特別是當你尋求幫助時(shí)。不管是在我們日常生活或是工作場(chǎng)合,要事情能夠順利辦成禮貌是必要的條件。如果粗魯、沒(méi)禮貌,你絕對不可能有更好發(fā)展。在不同文化中,表達禮貌的方式也會(huì )不同。

In English Language cultures, the need to be polite and to use the correct expressions is essential. Not only will people appreciate it, they will see you as a competent English Language speaker.

在英語(yǔ)文化中,會(huì )使用一些正確的表達是禮貌的基本要求。別人不僅會(huì )對欣賞你的禮貌態(tài)度,也會(huì )認為你的英文水平很棒。

There are a few polite expressions that are frequently used in the English Language and it is important for learners to know how to use them correctly and in the right context. I’d like to share with you 5 of the most widely used polite expressions and show you how to use them correctly.

一些禮貌用語(yǔ)在英語(yǔ)中非常的常用,大家應該在適當的場(chǎng)合正確地運用。以下就是5個(gè)最常用表達,以及正確使用方法。




1. Excuse Me

不好意思

You would use “excuse me” if you need to go past somebody, for example, if they’re blocking your way.

當別人擋了你的路,你需要從他們身邊繞過(guò)時(shí),你應當用這個(gè)短語(yǔ)。

Similarly, if you need to get someone’s attention you would start the phrase with “excuse me”:

如果你要引起別人的注意,你應該用這個(gè)短語(yǔ)開(kāi)頭。

Excuse me, could you tell me the way to Charing Cross station?

不好意思,請問(wèn)到查令十字街怎么走?

Excuse me, do you have the time?

不好意思,你現在有時(shí)間嗎?

Excuse me, is this seat taken?

不好意思,這兒有人坐嗎?

2. Sorry

對不起

We love saying “sorry” especially in the UK!

特別是英國人超愛(ài)將對不起。

Sorry or I’m sorry is frequently used when we need to apologise for something small, for example, if you’re late or you’ve made a small mistake:

當為些小事情道歉時(shí),可以用這個(gè)短語(yǔ),例如遲到或是翻了小錯誤。

Sorry I’m late. The traffic was terrible.

對不起我來(lái)晚了,堵車(chē)太厲害了。

I’m sorry, I didn’t realise that you were in the queue.

不好意思,我不知道你在排隊。

I beg your pardon” is a formal expression which you might hear someone use.

“請原諒我”是比較正式的表達。

I beg your pardon, I didn’t see you standing there.

請原諒我,我沒(méi)看到你站那兒。

You would use Pardon? or Sorry? if you haven’t heard or understood what someone has said and you want them to repeat it.

當你沒(méi)有聽(tīng)清或是不明白別人講的話(huà)希望他們重復一遍時(shí),你可以用Pardon或Sorry。

Pardon? I didn’t quite hear that. Could you repeat the number please?

不好意思,我沒(méi)有聽(tīng)清楚,你可以將數字重復一遍嗎?

Sorry? Did you say 30 or 13?

不好意思,你是說(shuō)30還是13?

Sorry is more used than pardon. A student once told me that their teacher had toldhim‘pardon’ was an old-fashioned word and not used. Whilst it may not be as common as 'sorry’, ‘pardon’ is still used and you wouldn’t come across as a strange person!

Sorry比pardon更常用。有學(xué)生提出他們老師說(shuō)pardon已經(jīng)過(guò)時(shí)了,沒(méi)有人再用了。其實(shí)雖然sorry更常見(jiàn),但pardon還是有人在用,別人也不會(huì )覺(jué)得你用得很奇怪。

One expression that is most definitely not polite is “What?”. If you use it when you haven’t heard or understood something, you may get some disapproving looks from the other person.

注意,當你沒(méi)有聽(tīng)清或是不明白別人講的話(huà)時(shí)不要回應What,這是非常不禮貌的,別人可能對你側目。

3. I’m afraid

我擔心;恐怕

If you have to give someone some bad news and want to apologise for this, you would use “I’m afraid”.

當你要向別人傳達壞消息,你希望為此表示歉意時(shí),你可以用這個(gè)短語(yǔ)。

There’s a joke that the British like to apologise for everything, so “I’m afraid” is almost a default phrase at the tip of their tongues!

英國人習慣為任何一點(diǎn)小事道歉,I’m afraid基本就是口頭禪。

I’m afraid I won’t be able to attend the meeting next week.

我恐怕無(wú)法參加下周的會(huì )議。

I’m afraid we’ve run out of seats.

我們恐怕沒(méi)有空位了。

Do you have change for £5? I’m afraid not.

你幫我換5鎊的零錢(qián)嗎?恐怕不行。

I’m afraid there’s been a misunderstanding.

恐怕這其中存在誤會(huì )。

4. Please

If you ask for something (ask a favour) or want somebody to do something for you, using “please” is a must in English.

如果你希望別人幫你幫,一定要記得說(shuō)Please。

Could you give me a hand, please?

請問(wèn)你能幫我一下嗎?

Could you please call the suppliers tomorrow?

明天請給供應商打個(gè)電話(huà)好嗎?

Could I have tomorrow off, please?

請問(wèn)我明天能請假嗎?

Quiet, please!

請保持安靜!

5. Thank you

謝謝

It is normal to say “thank you” or “thanks” when somebody gives you something or you receive information. Also, when you buy something and the person hands you your goods, a “thank you” is expected. Some people may be offended if you don’t thank them.

當別人給了你東西或是為你提供了信息時(shí),一定要說(shuō)thank you。當你買(mǎi)了東西,別人遞給你的時(shí)候,也可以說(shuō)thank you。如果你沒(méi)說(shuō),一些人會(huì )覺(jué)得你很無(wú)禮。

‘Thanks’ is informal.

Thanks比較不正式。

Some people may respond to your thanks with “You’re welcome”, “Welcome”, “Don’t mention it”, “That’s all right” or “No problem”

回應Thanks的語(yǔ)句包括You’re welcome、Welcome、Don’t mention it、That’s all right、No problem,都是沒(méi)關(guān)系的意思。

When you accept something, you would say “thank you” or “Yes, please”

當你接受別人遞的東西,請說(shuō)thank you,或Yes, please(好的,請給我)

Would you like a cup tea? Thank you/ Thanks/ Yes, please.

你需要喝杯茶嗎?謝謝你/好的,請給我。

Would you like a receipt? Thank you/ Thanks/ Yes, please.

你需要收據嗎?謝謝你/好的,請給我。

Similarly, when you refuse something, you would say “No, thank you” or “No, thanks”.

同樣,當你拒絕的時(shí)候,你應當說(shuō)No, thank you或No, thanks。

Would you like some more coffee? No, thank you/ No, thanks.

你要再來(lái)點(diǎn)咖啡嗎?不用了,謝謝你。


我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高??蛻?hù)
公司客戶(hù)