中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:中外文化差異與禮儀

中外文化差異與禮儀

  第一幕:一位學(xué)校領(lǐng)導向教師們介紹新來(lái)的美國老師

Ladies and gentlemen, I'm delighted to introduce to you a very pretty girl, Miss Brown. She is a very good teacher from the USA.對這番話(huà),美國女教師一臉難堪的樣子。

  文化差異:中國人介紹來(lái)賓,喜歡用褒揚的話(huà)語(yǔ)言辭。但美國人認為,初次結識,相互介紹,不必評頭論足。凡是主觀(guān)性的評論,盡管是美言,也會(huì )給人唐突、強加的感覺(jué)。對以上那番話(huà),美國女教師感到難堪的是pretty和good兩個(gè)詞。在那種場(chǎng)合,介紹應該突出背介紹人的身份、學(xué)歷、職務(wù)等,而不應該是外貌和抽象的評論。相比之下,如果把pretty和good改成實(shí)際教育背景和經(jīng)歷,這樣的介紹句比較客觀(guān),令人容易接受。比較下面改變措辭的介紹:

Ladies and gentlemen, I'm delighted to introduce to you a new teacher from the USA., Miss Ann Brown. She is a doctor of American Literature with experience of teaching English as a Foreign Language.

  特別忠告:介紹客人要介紹客觀(guān)事實(shí),不要主觀(guān)評論。要注重身份,不要著(zhù)眼外貌。

  第二幕:一位美國同事感冒了,中國同事表示關(guān)心

  Chinese: You look pale. What's the matter?

  American: I'm feeling sick. A cold, maybe.

  Chinese: Go and see the doctor. Drink more water. Did you take any pills? Chinese medicine works wonderful. Would you like to try? Put on more clothes. Have a good rest.

  American: You are not my mother, are you?

  文化差異:美國人比較看中個(gè)人的獨立性。受人照顧往往被視為弱者。給對方出主意或提建議時(shí),不能使對方認為自己小看他的能力。美國人對上面第一句話(huà)的反應通常是"Take care of yourself. I hope you'll be better soon."不必教人怎么做。中國人則以出主意提建議表示關(guān)心,而且以兄弟姐妹或父母親人的口吻,或以過(guò)來(lái)人的口氣,這對美國人行不通。

  特別忠告:對病人表示關(guān)心,不必盡提建議。

  特別成就感:

(1)I'm sorry to hear that (you've got a bad cold).

  (2)I hope you'll be all right very soon.

  (3)Take extra care of yourself.

  (4)That's too bad. What's the matter?

  (5)How are you feeling now?

  第三幕:有空來(lái)坐坐

  一位美國教師在中國任教,中國同事總是對她說(shuō):"有空來(lái)坐坐"??墒?,半年過(guò)去了,美國同事從來(lái)沒(méi)有上過(guò)門(mén)。中國同事又對她說(shuō):"我真的歡迎你來(lái)家里坐坐。如果沒(méi)空的話(huà),隨時(shí)打電話(huà)來(lái)聊聊也行。"一年下來(lái),美國同事既沒(méi)有來(lái)電話(huà),也沒(méi)有來(lái)訪(fǎng)。奇怪的事,這位美國人常為沒(méi)人邀請她而苦惱。

  文化差異:中國親朋好友合同事之間的串門(mén)很隨便,邀請別人來(lái)訪(fǎng)無(wú)需喂對方確定時(shí)間,自己去探訪(fǎng)別人無(wú)需鄭重其事征得同意。美國人則沒(méi)有串門(mén)的習慣。一年內遇到大節日,親朋好友才到家里聚一聚。平時(shí)如果有事上門(mén),實(shí)現要有時(shí)間確切的預約。沒(méi)有得到對方的應允,隨時(shí)隨地隨便上門(mén)時(shí)不禮貌的行為。因此,美國同事對"有空來(lái)坐坐"這句話(huà)只當作虛禮客套,不當作正式邀請。無(wú)事打電話(huà)閑聊也是美國人視為打亂別人私人時(shí)間和活動(dòng)安排的毛是行為。若想邀請美國人上門(mén),應當誠意的于對方商定一個(gè)互相都方便的時(shí)間。

  特別忠告:有心約會(huì )要主動(dòng)約時(shí)間地點(diǎn)

  特別成就感:

  (1).I'd like to make an appointment with you. When will you be free/available?

  (2). Let's get together some time next week. What date do you suggest?

  (3). How about coming to my place for dinner this Saturday?

  (4). I'd like to… What time would be convenient for you?

  (5). Would…suit you?

  (6). I wonder if we could arrange a meeting…

  (7). Do you happen to be free on…?

  (8). Have you got any plan for this weekend? How about…?

  (9). I am having some friends around during the weekend. Would you like to join us?

我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高??蛻?hù)
公司客戶(hù)