[1] 妙趣橫生的大小寫(xiě)
大寫(xiě)China 指“中國”;小寫(xiě)china指“瓷器”。
大寫(xiě)Japan指“日本”;小寫(xiě)japan指“日本式漆器”。
大寫(xiě)Jordan指“約旦”;小寫(xiě)jordan指“尿壺”。
大寫(xiě)John指“約翰”;小寫(xiě)john指“廁所”。
大寫(xiě)Russia 指“俄羅斯”;小寫(xiě)russia指“俄羅斯皮革”。
大寫(xiě)Turkey 指“土耳其”;小寫(xiě)turkey指“火雞”。
大寫(xiě)Shanghai指“上?!?小寫(xiě)shanghai指“拐騙”。
[2] 妙趣橫生的含義
不少單詞似是而非,千萬(wàn)不要望文生義,而誤入陷阱。如:
one-two 是“拳擊中連擊兩次”,而不是一種“一二”。
Two-time是“對人不忠”,而不是一種“兩次”。
In two twos是“立刻”,而不是一種“兩兩之間”。
Three-score是“六十”,而不是一種“三分”。
Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鳥(niǎo)”,而不是“四點(diǎn)”。
Four Hundred 是“名流、上層”,而不是“四百”。
Five-finger是“賊”,類(lèi)似漢語(yǔ)的“三只手”,而不是一種“五指”。
At sixes and sevens是“亂七八糟”,而和“六”無(wú)關(guān)。
Seven-Hill City是“羅馬”,而不是一種“七山市”。
Eight-ball是“老實(shí)人”,這里的“八” 和“發(fā)”無(wú)關(guān)。
To the tens是“打扮得極為華麗”,而非“數到十”。
a white day是“良晨吉日”,而不是一種“大白天”。
a white elephant是“沉重的負擔”,而不是一種“白象”。
White lie是“善意的謊言”,而和 “白色” 無(wú)關(guān)。
Green room是“演員休息室”,而不是“綠色房間”。
White room是“絕塵室”,而不是“白色房間”。
White house是“白宮”,而不是普通的“白房子”。
Black tea是“紅茶”,而不是“黑茶”。
dragonfly是“蜻蜓”,而不是一種“飛龍”。
Talk fish是“吹?!?,而不是“談魚(yú)”。
Morning glory是“牽?;ā?,而不是“早晨的光榮”。
Lead pencil是“鉛筆”,它是“石墨”做的,而和 “鉛(lead)” 無(wú)關(guān)。
Silk worm是“蠶”,既不是“寄生蟲(chóng)”,也不是“可憐蟲(chóng)”。
Barber's cat是“面黃肌瘦的人”,而不是“理發(fā)師的貓”。
Rain cats and dogs是“大雨傾盆”,而不是門(mén)上的“下貓和狗”。
Lucky dog是“幸運兒”,而不是“幸運狗”。
Touch-me-not是“鳳仙花”,而不是“別碰我”。
forget-me-not是“勿忘我”,是一種花而不是其它。
Friendly camera是“傻瓜照相機”,而不是什么“友好攝影機”。
Writing brush是“毛筆”,而不是一種“刷子”。
Small potato是“小人物”,而不是一種“小土豆”。
Big potato是“大人物”,而不是一種“大土豆”。
pull one's leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。
cast pearls before the swine是“對牛彈琴”,而不是“給豬扔珍珠”。
live a dog’s life是“過(guò)著(zhù)牛馬不如的生活”,而不是“過(guò)狗生活”。
dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能說(shuō)話(huà)的牡蠣”。
Send in someone's jacket是“辭職”,而不是“送去某人的茄克”。
Put down your jacket是“別激動(dòng)”,而不是“領(lǐng)取你的茄克”。
Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。