中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:妙趣橫生的英語(yǔ)單詞“陷阱”

[1] 妙趣橫生的大小寫(xiě)

大寫(xiě)China 指“中國”;小寫(xiě)china指“瓷器”。

大寫(xiě)Japan指“日本”;小寫(xiě)japan指“日本式漆器”。

大寫(xiě)Jordan指“約旦”;小寫(xiě)jordan指“尿壺”。

大寫(xiě)John指“約翰”;小寫(xiě)john指“廁所”。

大寫(xiě)Russia 指“俄羅斯”;小寫(xiě)russia指“俄羅斯皮革”。

大寫(xiě)Turkey 指“土耳其”;小寫(xiě)turkey指“火雞”。

大寫(xiě)Shanghai指“上?!?小寫(xiě)shanghai指“拐騙”。

[2] 妙趣橫生的含義

不少單詞似是而非,千萬(wàn)不要望文生義,而誤入陷阱。如:

one-two 是“拳擊中連擊兩次”,而不是一種“一二”。

Two-time是“對人不忠”,而不是一種“兩次”。

In two twos是“立刻”,而不是一種“兩兩之間”。

Three-score是“六十”,而不是一種“三分”。

Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鳥(niǎo)”,而不是“四點(diǎn)”。

Four Hundred 是“名流、上層”,而不是“四百”。

Five-finger是“賊”,類(lèi)似漢語(yǔ)的“三只手”,而不是一種“五指”。

At sixes and sevens是“亂七八糟”,而和“六”無(wú)關(guān)。

Seven-Hill City是“羅馬”,而不是一種“七山市”。

Eight-ball是“老實(shí)人”,這里的“八” 和“發(fā)”無(wú)關(guān)。

To the tens是“打扮得極為華麗”,而非“數到十”。

a white day是“良晨吉日”,而不是一種“大白天”。

a white elephant是“沉重的負擔”,而不是一種“白象”。

White lie是“善意的謊言”,而和 “白色” 無(wú)關(guān)。

Green room是“演員休息室”,而不是“綠色房間”。

White room是“絕塵室”,而不是“白色房間”。

White house是“白宮”,而不是普通的“白房子”。

Black tea是“紅茶”,而不是“黑茶”。

dragonfly是“蜻蜓”,而不是一種“飛龍”。

Talk fish是“吹?!?,而不是“談魚(yú)”。

Morning glory是“牽?;ā?,而不是“早晨的光榮”。

Lead pencil是“鉛筆”,它是“石墨”做的,而和 “鉛(lead)” 無(wú)關(guān)。

Silk worm是“蠶”,既不是“寄生蟲(chóng)”,也不是“可憐蟲(chóng)”。

Barber's cat是“面黃肌瘦的人”,而不是“理發(fā)師的貓”。

Rain cats and dogs是“大雨傾盆”,而不是門(mén)上的“下貓和狗”。

Lucky dog是“幸運兒”,而不是“幸運狗”。

Touch-me-not是“鳳仙花”,而不是“別碰我”。

forget-me-not是“勿忘我”,是一種花而不是其它。

Friendly camera是“傻瓜照相機”,而不是什么“友好攝影機”。

Writing brush是“毛筆”,而不是一種“刷子”。

Small potato是“小人物”,而不是一種“小土豆”。

Big potato是“大人物”,而不是一種“大土豆”。

pull one's leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。

cast pearls before the swine是“對牛彈琴”,而不是“給豬扔珍珠”。

live a dog’s life是“過(guò)著(zhù)牛馬不如的生活”,而不是“過(guò)狗生活”。

dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能說(shuō)話(huà)的牡蠣”。

Send in someone's jacket是“辭職”,而不是“送去某人的茄克”。

Put down your jacket是“別激動(dòng)”,而不是“領(lǐng)取你的茄克”。

Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。

我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高??蛻?hù)
公司客戶(hù)