云譯翻譯公司
云譯分析英語(yǔ)翻譯:美式英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)時(shí)應注意的問(wèn)題。眾所周知,世界上的英語(yǔ)主要分為美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)。很久以前,兩地的英語(yǔ)還是一樣的,主要是因為文化差異,語(yǔ)言的使用有差異。那么在英語(yǔ)翻譯中,我們應該注意哪些問(wèn)題呢?云譯專(zhuān)業(yè)翻譯公司為您解答疑問(wèn)。 英語(yǔ)翻譯 與其他翻譯一樣,將英語(yǔ)從一種形式轉變?yōu)榱硪环N形式在很大程度上取決于文化。英語(yǔ)口語(yǔ)中使用的一些詞在英語(yǔ)形式中沒(méi)有相同的含義,這實(shí)際上可能會(huì )引起混淆。一個(gè)簡(jiǎn)單的例子是茶。美國英語(yǔ)中的茶意味著(zhù)一杯茶,而在英語(yǔ)中,茶意味著(zhù)下午茶——這是一種迷你餐,包括三明治、蛋糕、烤蛋糕和茶。 揭示不同形式的英語(yǔ)而不是轉換需要本地化。雖然將英語(yǔ)從一種形式轉換為另一種形式比將英語(yǔ)轉換為另一種語(yǔ)言要容易得多,但仍有一些細微的差異需要考慮。研究過(guò)兩種語(yǔ)言形式并熟悉文化參考的人最適合轉換英語(yǔ)。 將美國英語(yǔ)轉換為英語(yǔ)時(shí)要記住的要點(diǎn)。 拼寫(xiě):雖然許多單詞在美國和英國英語(yǔ)中拼寫(xiě)相同,但有一些非常明顯的差異。例如,在美國英語(yǔ)中,一些動(dòng)詞以ize結尾,如組織、專(zhuān)業(yè)化、本地化等。然而,在英語(yǔ)中,相同的動(dòng)詞以ise結尾;組織、專(zhuān)業(yè)化、本地化等。 另一個(gè)值得注意的區別是,在美國英語(yǔ)中,你被o和u的單詞遺漏了。例如,英國英語(yǔ)鄰居在美國英語(yǔ)中成為鄰居,恩惠成為恩惠,幽默成為幽默等等。其他區別包括在英語(yǔ)中以nce結束,在美國英語(yǔ)中以nse結束,在英語(yǔ)中以纖維和中心結束,在美國纖維和中心結束。 將美國拼寫(xiě)轉化為英國拼寫(xiě)是一個(gè)容易的部分。大多數文本處理器,如MSWord,可以通過(guò)簡(jiǎn)單地選擇文檔的首選語(yǔ)言來(lái)實(shí)現。然而,在網(wǎng)站上構建營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)時(shí),正確拼寫(xiě)單詞是最不重要的問(wèn)題之一。網(wǎng)站是否真的吸引了完全不同的文化是另一個(gè)問(wèn)題。 單詞的使用:美國英語(yǔ)中常用的單詞很多。例如,英語(yǔ)口語(yǔ)幾乎從不用于英語(yǔ)口語(yǔ)。你在英國用來(lái)指餅干的詞是餅干。美國的薯條是英國的薯條,美國的薯條在英國叫薯片。垃圾在英國通常被稱(chēng)為垃圾,果凍被稱(chēng)為果醬。 當你使用所有不同的單詞時(shí),你很快就會(huì )意識到網(wǎng)站和數字廣告系列必須完全重組,以適應英國觀(guān)眾。除了使用單詞,還有其他區別,比如人們駕駛道路的一側,美國人使用華氏溫度,英國人使用攝氏/攝氏等級。 事實(shí)上,在交流的使用中,一個(gè)美國人和一個(gè)英國人之間的交流是完全沒(méi)有問(wèn)題的,只要雙方足夠寬容和理解,詞匯差異就很容易克服。然而,在文本內容的翻譯中,美國英語(yǔ)和英國英語(yǔ)仍然存在許多值得注意的問(wèn)題。 我希望上述云譯專(zhuān)業(yè)翻譯公司總結的內容能對您有所幫助。您可以撥打4008259580進(jìn)行免費咨詢(xún)。云譯將為您提供更好的語(yǔ)言解決方案。 |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規 經(jīng)驗豐富 語(yǔ)種齊全 價(jià)格實(shí)惠 交易安全