云譯翻譯公司
“翻譯腔”是個(gè)怎樣的存在?| 睡前聊一會(huì )兒睡前聊一會(huì )兒,夢(mèng)中有世界。大家好,我是黨報評論君。 前不久,《復仇者聯(lián)盟4》在全國熱映。在網(wǎng)上買(mǎi)票時(shí),評論君發(fā)現,影院中投放的多是原聲版本,想找國語(yǔ)配音版并不容易。想來(lái)也是,鋼鐵俠和綠巨人說(shuō)一口流利的普通話(huà),多少有些“違和”。但在二十年前,局面截然相反,銀幕上的外國電影還是一水兒“翻譯腔”。今天,我們就來(lái)聊聊這個(gè)話(huà)題。 提起翻譯腔,很多人會(huì )想起譯制片奇怪的配音?!袄匣镉?,看在上帝的份兒上,我們?yōu)槭裁床蛔潞缺Х饶??”“?jiàn)鬼,小心我用靴子狠狠地踢你的屁股”等名句大家一定耳熟能詳。微博上曾掀起一場(chǎng)關(guān)于“翻譯腔是好是壞”的討論,網(wǎng)友觀(guān)點(diǎn)不一。支持者多是懷舊派,他們認為,風(fēng)格化配音開(kāi)創(chuàng )了譯制片的黃金時(shí)代,讓佐羅、杜丘等角色風(fēng)靡一時(shí),那獨特的聲線(xiàn)已成為一代人的美好回憶。反對者則認為,生硬拗口的翻譯,失去了原作的美感。觀(guān)看原作的人越來(lái)越多、配音演員越來(lái)越少,客觀(guān)上表明了人們對翻譯腔的態(tài)度;即便如《變形金剛》《尋夢(mèng)環(huán)游記》等備受好評的譯制片,其配音也已脫去了模式化的腔調,更有生活氣息。 如果說(shuō)電影的翻譯腔由譯者和配音師共同促成,那么純文本的翻譯腔則是不同文字“短兵相接”的直接體現。不可否認,譯者不曉原意造成的佶屈聱牙、語(yǔ)義不通,是翻譯腔的來(lái)源之一。但老實(shí)說(shuō),在表音字母和表意文字之間鋪設橋梁,把外文的用詞語(yǔ)序、把口語(yǔ)俗語(yǔ)乃至“掉書(shū)袋”的表達、把雙關(guān)修辭和褒貶語(yǔ)氣轉化為明白曉暢的中文,殊為不易。一位青年譯者說(shuō):當你打開(kāi)艾略特的《荒原》,打開(kāi)奧登的《阿基里斯之盾》,你會(huì )被詩(shī)歌所蘊含的萬(wàn)千意象所震撼,無(wú)論譯者怎么努力,好像都無(wú)法達到他的一成功力。翻譯是兩種書(shū)寫(xiě)系統、兩種文化對話(huà)的復雜命題,面對“抗譯性”強的文本,翻譯腔在所難免。 有的時(shí)候,翻譯腔甚至是譯者有意為之。文學(xué)譯著(zhù)的“別扭勁兒”營(yíng)造了一種距離感,它告訴讀者:故事發(fā)生在中世紀的異國他鄉而不是現當代的胡同弄堂,讀者不必沉溺其中、失去理性;思想經(jīng)典的準確、生澀,提醒讀者莫一時(shí)圖快、與重要范疇失之交臂。這也為我們評價(jià)翻譯腔提供了啟示:信息準確重要,還是表達流暢重要?翻譯是原作傳聲筒,還是譯者再創(chuàng )作?“信達雅”的翻譯原則是否普適?毋庸置疑,歪曲原意、難以卒讀的譯文斷不可??;但表達與表意、本意與詩(shī)意,如同難以兼顧的蹺蹺板。正如比較文學(xué)專(zhuān)家樂(lè )黛云所說(shuō):從嚴格的逐字翻譯到忠實(shí)而又自由的重述,到模仿、再創(chuàng )造、變化、解釋性的對應,可以排成一個(gè)連續性的光譜……從哪一點(diǎn)出發(fā),都可以產(chǎn)生精彩的譯文。不同文本,不同讀者,需要不同的翻譯,翻譯腔未必一無(wú)是處。 有人說(shuō):“翻譯腔”是一個(gè)偽概念,因為當人們詬病它不符合中國人的語(yǔ)言習慣時(shí),忽視了翻譯對中國語(yǔ)言的塑造。這一結論值得商榷,但它指出了一個(gè)更深層的現實(shí):我們在討論“翻譯腔”時(shí),離不開(kāi)現代白話(huà)文這一準繩,但白話(huà)文并非靜態(tài)的存在,評價(jià)譯作時(shí)并沒(méi)有最美的漢語(yǔ)范式?;仡櫄v史,從印度佛經(jīng),到英法經(jīng)典,異域文字的翻譯為中國語(yǔ)言注入活水。曾經(jīng)看起來(lái)蹩腳的語(yǔ)序,啟發(fā)了魯迅、朱自清等白話(huà)文大師;百年前生僻的詞匯,不少已成為時(shí)下使用的漢語(yǔ)。語(yǔ)言系統,唯其開(kāi)放,方能長(cháng)久。這恐怕是我們面對翻譯腔時(shí)應有的胸懷。 需要共勉的是,我們也應當培養一種“語(yǔ)言自覺(jué)”。畢竟,現代白話(huà)文也已從牙牙學(xué)語(yǔ)的幼年進(jìn)入表達自如的成年。我們歡迎更有表現力的詞匯、更周密的語(yǔ)言結構,但也拒絕那些徒有其表的西式表達?!八麄€(gè)子高”已經(jīng)說(shuō)明意思,何必加上系詞說(shuō)“他的個(gè)子是高的”?幾個(gè)短句表達利落,何必連綴成一個(gè)冗長(cháng)的定語(yǔ)?上下文語(yǔ)義自連,何必用大量從句疊床架屋?作為漢語(yǔ)的使用者和創(chuàng )造者,作者、譯者,乃至正在說(shuō)話(huà)的你我,少一點(diǎn)“拿來(lái)就用”的翻譯腔,多一分語(yǔ)言的自覺(jué),漢語(yǔ)就會(huì )更美更完善。 這正是:多元文化溝通,譯介難免有腔。莫忘母語(yǔ)流變,使用還需思量。 |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規 經(jīng)驗豐富 語(yǔ)種齊全 價(jià)格實(shí)惠 交易安全