云譯翻譯公司
把“下午茶”翻譯成“afternoon tea”?網(wǎng)友:那紅茶呢?在17世紀中期,英國上流社會(huì )的早餐很豐盛,午餐較為簡(jiǎn)單,而社交晚餐一般在晚上8點(diǎn)才開(kāi)始,所以下午空腹的時(shí)間較長(cháng),這時(shí)有一位很懂得享受生活的女伯爵安娜瑪利亞,她每天下午4點(diǎn)左右會(huì )差遣女仆為她準備紅茶和點(diǎn)心,然后邀請友人共享,漸漸地在英國上流社會(huì )就流行起來(lái),被稱(chēng)為“下午茶”,后來(lái)傳入中國,并且逐漸在中國流行起來(lái),隨著(zhù)各地餐飲文化的融合,“下午茶”悄然在世界各地發(fā)展起來(lái)。 ![]() 提起“下午茶”,知行翻譯想起一件趣事來(lái),那次和同事聊起西方文化時(shí),我們就談到了“下午茶”的禮儀,一說(shuō)起這個(gè)禮儀,同事便自告奮勇起來(lái),因為我們幾個(gè)只有她去過(guò)英國,雖然她講得不完全正確,但也說(shuō)出了個(gè)大概,臨結束時(shí),她賣(mài)弄地說(shuō)了一句英語(yǔ)“afternoon tea”,這句突如其來(lái)的英語(yǔ)把我們搞得有點(diǎn)蒙,雖然知行翻譯知道她想表達的意思是“下午茶”,但是她的這個(gè)說(shuō)法,明顯是中式英語(yǔ)的口吻,為了顧及她的面子,我們當時(shí)并沒(méi)有戳破,事后她自己意識到錯誤后,顯得非常尷尬,從那以后她就很少賣(mài)弄英文了。 ![]() 在這里,知行翻譯并不是故意戳她的短處,因為知行翻譯相信很多人都會(huì )把“下午茶”翻譯成“afternoon tea”,這是源于大多數人學(xué)習英語(yǔ)的方式不對造成的,很多英語(yǔ)初學(xué)者,為了快速記憶英語(yǔ)單詞和音標,經(jīng)常使用中文標注的方式,這樣雖然加快了記憶速度,但也讓多數人走上了歧途。那么“下午茶”的英語(yǔ)表達到底是什么呢? 其實(shí)在西方,“下午茶”主要分為“l(fā)ow tea”和“high tea”兩種,其中“l(fā)ow tea”是指一般在午飯后,離午飯時(shí)間不遠的下午茶,茶點(diǎn)一般是三明治,小煎餅等,而“high tea”一般是指晚飯前的茶點(diǎn),多以肉食為主,可能有人看到“l(fā)ow tea”不免會(huì )哈哈大笑,因為在英文字典里,“l(fā)ow”的意思是“低端的”,原本“下午茶”是上流貴族社會(huì )的標配,怎么能用“l(fā)ow”來(lái)形容呢,其實(shí)這跟茶點(diǎn)放置的地方有關(guān),一般“下午茶”的茶點(diǎn)都是放在比較矮的茶幾桌上,所以才稱(chēng)為“l(fā)ow tea”。 ![]() 最后,知行翻譯再給大家說(shuō)一個(gè)經(jīng)常犯的常識性錯誤,我們知道“下午茶”一般以“紅茶”為主,那么“紅茶”的英文是什么呢?知行翻譯相信會(huì )有人不假思索地說(shuō)“red tea”,其實(shí)不然,“紅茶”的真正英文翻譯時(shí)“black tea”,您記住了嗎? |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規 經(jīng)驗豐富 語(yǔ)種齊全 價(jià)格實(shí)惠 交易安全