云譯翻譯公司
漫威冷知識:為什么鋼鐵俠被翻譯成俠,蟻人卻被翻譯成人?中國在翻譯那些超級英雄的名字的時(shí)候,在后綴一樣的情況下,有時(shí)候習慣將其翻譯成俠,而有時(shí)候卻有將其翻譯成人,這讓很多人摸不著(zhù)頭腦。趁著(zhù)復仇者聯(lián)盟的火熱,華殤君就好好地和大家聊聊超級英雄名字的漢化問(wèn)題。 ![]() 在翻譯的過(guò)程中,信達雅是一只被強調的?!靶拧敝傅氖潜M量還原作者想要表達的意思。當然,前面那個(gè)要求只是最基本的要求。中國的翻譯之所以獨樹(shù)一幟,廣受好評,其實(shí)還是因為后面的“達”。這個(gè)字理解起來(lái)其實(shí)也不難,意思是我們在翻譯的時(shí)候要做到更加的本土化,使其不拗口。就拿咱們最熟悉的鋼鐵俠舉例子。如果忠實(shí)于英文的話(huà),那么鋼鐵俠翻譯過(guò)來(lái)應該是鐵人。這樣聽(tīng)起來(lái)給人一種怪怪的感覺(jué)。而鋼鐵俠這個(gè)詞語(yǔ)簡(jiǎn)單易懂,大家能瞬間反應過(guò)來(lái)他是一個(gè)習慣穿著(zhù)鋼鐵戰甲作戰的英雄。 ![]() 而且,在翻譯的時(shí)候其實(shí)摻雜了很多個(gè)人情感在里面。凡是能被冠以俠這個(gè)名號的人,做的行為肯定是非常讓人敬佩的。說(shuō)到這里,相信肯定有很多小伙伴就會(huì )反駁了,那沒(méi)有被冠以俠就真的是一種侮辱嗎?當然不是這樣。能被稱(chēng)為俠的基本都是俠客,而俠客不一定都要“俠”的這個(gè)名號,翻譯只是體現出當時(shí)的翻譯人員對他們的看法。比如超人和蟻人這兩個(gè)角色,他們兩個(gè)雖然都是大家常規意義上理解的英雄,但是一個(gè)是在按照自己的本心做事,另外一個(gè)則是有進(jìn)監獄的前科,所以才沒(méi)有被冠以“俠”的名號。 很多人都喜歡在這方面較真,但大家不要忘了,翻譯最重要的其實(shí)是要讓大家體會(huì )到意思,而不是要把每個(gè)字都強行翻譯過(guò)來(lái)。前者才是翻譯的真諦,而后者不過(guò)是簡(jiǎn)單的啃書(shū)本罷了。之所以世界上需要翻譯這個(gè)職業(yè),需要有人把書(shū)籍翻譯成外文,而不是直接用翻譯軟件搞定,就是因為語(yǔ)言是非常神奇的。 ![]() 當然,最重要的一點(diǎn)肯定還是看名字的順口程度了。很多晦澀的名字都湮滅在了歷史的場(chǎng)合當中,留下的都是比較簡(jiǎn)單并且廣受認可的名字。這應該算是物競天擇的一種表現形式。不過(guò)令人遺憾的是,老一輩取名字的功力是非常深厚的,而現代的人們似乎沒(méi)有繼承這一點(diǎn),再也沒(méi)有原來(lái)的那種味道了。 ![]() |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規 經(jīng)驗豐富 語(yǔ)種齊全 價(jià)格實(shí)惠 交易安全