云譯翻譯公司
考研英語(yǔ):看懂句子不會(huì )翻譯?那是你沒(méi)有找到這個(gè)根源面對考研,正在備考的同學(xué)們有些可能比較糾結:我把英語(yǔ)句子看懂了,怎么才能把句子翻譯的漂亮呢?總覺(jué)得自己翻譯的漢語(yǔ)譯文很別扭,似乎沒(méi)有能好好傳達英語(yǔ)的意思,今天就讓我們一起去找找根源吧。 在翻譯過(guò)程中,如何去選擇單詞的意義? 進(jìn)一步說(shuō),選擇出來(lái)的這個(gè)意思,如何加以適當引申。這就是“詞義的選擇和引申”的翻譯技巧。這種技巧的作用就是不用,似乎也能翻譯,但是翻譯的結果不好;用了,能迅速地翻譯出漂亮的譯文。 ![]() 詞義的選擇和詞義引申是考研翻譯中最常用的翻譯技巧。其本身也是英語(yǔ)翻譯中最基礎的工作,準確把握詞義,并在必要時(shí)加以適度的引申,是保證譯文質(zhì)量的前提和基礎。一方面,英語(yǔ)和漢語(yǔ)各自都有豐富的詞匯;另一方面,這兩種語(yǔ)言差異巨大,其詞義關(guān)系錯綜復雜,往往難以找到詞義完全對應的詞。 在考研翻譯中,這種現象更是比比皆是:1994年72題 a leader of the new school contends中,school是“學(xué)派”的意思,而不是“學(xué)?!?的意思。 因此,在翻譯中絕不能拘泥于自己所記憶的詞典提供的基本釋義,機械地去用固定的漢語(yǔ)詞替換對應的英語(yǔ)詞。正確的做法應當是,在掌握每一個(gè)單詞基本釋義的基礎上,根據這個(gè)單詞所處的語(yǔ)境,根據上下文提供的各種線(xiàn)索,判定其確切含義;同時(shí),還需要按照漢語(yǔ)的表達習慣和漢語(yǔ)的搭配方式,選用恰當的詞語(yǔ)表達這一意義。 ![]() 英語(yǔ)與世界上任何一種語(yǔ)言一樣,都存在著(zhù)一詞多義的現象。所謂一詞多義,即是指同一個(gè)詞在同一種詞類(lèi)中,具有幾個(gè)不同的詞義。在英語(yǔ)與漢語(yǔ)中,很難找到一詞一義的對應情況。這就需要我們在翻譯過(guò)程中理解英語(yǔ)原文中單詞的意思,然后努力地尋找在漢語(yǔ)中與這個(gè)英語(yǔ)單詞具有相同意義的常用表達方法。就home這個(gè)詞而言,大多數人都知道有“家”的意思。但是,上下文不一樣,home的翻譯就完全不一樣,如: India is the home of elephants. 印度是大象的生長(cháng)地。 由此可見(jiàn),一詞多義的現象在英語(yǔ)中十分普遍。在翻譯時(shí),詞義的選擇應從以下幾個(gè)方面著(zhù)手。 ![]() 還有一個(gè)更為重要的方法就是根據上文來(lái)判斷詞義了。有時(shí)候,我們還可能會(huì )在考試中碰到生詞??墒?,我們絕對不會(huì )在一個(gè)英語(yǔ)句子中出現這種情況:某一個(gè)單詞不認識,而這個(gè)單詞上下文中的所有單詞都不認識。正因為上下文的存在,這也給我們考研翻譯中解決生詞提供了突破口。因此,在考研翻譯中,我們一定要隨時(shí)注意上下文。 在英語(yǔ)中,同一個(gè)詞, 同一種詞類(lèi),在不同的場(chǎng)合往往會(huì )有不同的含義。在翻譯時(shí),必須考慮詞的搭配關(guān)系,弄清一個(gè)詞在某個(gè)上下文中的確切含義,然后再選一個(gè)合適的詞進(jìn)行翻譯。 |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規 經(jīng)驗豐富 語(yǔ)種齊全 價(jià)格實(shí)惠 交易安全