國務(wù)院辦公廳近日發(fā)布通知,定于2020年至2021年年初開(kāi)展脫貧攻堅普查。這是我國首次對貧困人口展開(kāi)脫貧攻堅普查,對于檢驗我國脫貧攻堅成果至關(guān)重要。 The central government has ordered a national poverty relief census from this year to early next year, according to a circular released by the General Office of the State Council. It will be the nation's first census of the impoverished population and is essential in evaluating China's poverty relief outcomes.
【重要講話(huà)】 各級黨委和政府要以更大決心、更強力度推進(jìn)脫貧攻堅,堅決克服新冠肺炎疫情影響,堅決奪取脫貧攻堅戰全面勝利,堅決完成這項對中華民族、對人類(lèi)都具有重大意義的偉業(yè)。 Party committees and governments at all levels should advance the fight against poverty in greater determination and intensity, overcome the impact of the COVID-19 to clinch a complete victory in eradicating poverty and accomplish the great cause that is of tremendous importance both for the Chinese nation and humanity. ——2020年3月6日,習近平出席決戰決勝脫貧攻堅座談會(huì )并發(fā)表重要講話(huà)
鄉親們脫貧后,我最關(guān)心的是如何鞏固脫貧、防止返貧,確保鄉親們持續增收致富。 What I care about the most after poverty eradication is how to consolidate the achievements, prevent people from falling back into poverty, and make sure rural people's incomes rise steadily. ——2020年5月11日,習近平在山西省大同市云州區考察時(shí)指出
【相關(guān)詞匯】
打贏(yíng)脫貧攻堅戰 win the battle against poverty
全面建成小康社會(huì ) build a moderately prosperous society in all respects