云譯翻譯公司
英雄聯(lián)盟中令人震驚的翻譯水平英雄聯(lián)盟的設計原文中其實(shí)有比較多的英文梗甚至英文讀音梗,翻譯看得懂,但是翻譯成中文玩家不一定好理解,還有一些如果正正經(jīng)經(jīng)翻譯反而會(huì )有點(diǎn)奇怪(比如木木,如果翻譯成“傷心的木乃伊”,不覺(jué)得很幼稚么?)還有很多英雄稱(chēng)號需要根據背景故事翻譯。 比如最典型的就是【齊天大圣-孫悟空】,孫悟空的英文原名是“the Monkey King - Wukong”,要直譯的話(huà),應該翻譯成【猴王-悟空】,而且原版的背景故事里,這只猴子也和我們中國的齊天大圣沒(méi)有一毛錢(qián)關(guān)系,這是騰訊為了推廣英雄聯(lián)盟才這樣翻譯的。并且從S3~S4這個(gè)階段開(kāi)始,新英雄的翻譯明顯上升了好幾個(gè)臺階, 比如“ Eternal Hunters - Kindred”翻譯成【永獵雙子-千玨】而不是【永生獵人-共生者】; 再比如“ the Wandering Caretaker”被翻譯成【星界游神】而不是【流浪守望者】; “ Keeper of the Hammer”翻譯成【圣錘之毅】而不是【重錘守護者】; “ The Virtuoso ”翻譯成【戲命師】而不是【藝術(shù)家】(臺服翻譯成【炫技大師】給我笑得半死); “ The Steel Shadow ”翻譯成【青鋼影】而不是【鋼鐵之影】 ![]() 除了英雄名字甚至體現在裝備中例如:無(wú)用大棒 明明沒(méi)什么用,那為什么阿貍,安妮,樂(lè )芙蘭,拉克絲,辛德拉,卡特琳娜,奧利安娜,奈德麗,阿卡麗,黛安娜,婕拉,莫甘娜,凱爾,迦娜,麗桑卓,娜美,伊利斯,璐璐,娑娜,卡爾瑪,艾尼維亞,凱南,伊芙琳和塔里克回家后都要紛紛掏出一根或幾根呢? 這里我們可以將無(wú)用大棒的原名Needlessly Large Rod,翻譯成大得沒(méi)有必要的大= =。 ![]() 另外還體現在臺詞中: 龍王的預告片 No matter what planet(無(wú)論是什么星球) No matter what galaxy(無(wú)論是什么星系) 國服:無(wú)論時(shí)空沖洄,亦或星云涌澈 The always look up in wonder(他們總是很驚訝的仰望著(zhù)) 國服:人們無(wú)不驚奇追望 Some fall to their knees and worship(有些人甚至跪著(zhù)在崇拜) Others hide behind walls and towers(其他人因為內心的恐懼躲在屋后塔后) 國服:有人虔心俯首敬拜,有人藏身垣屋高臺 But the thing they do best(但他們覺(jué)得自己最該做的事) Is beg for mercy(便是乞求上天的原諒) 國服:而他們最擅長(cháng)的,便是乞求慈悲 It's just adorable(它們真是可愛(ài)) 國服:何其妙美 ![]() 還有在s8宣傳片中主題曲《RISE》國服翻譯為《登峰造極境》既可以理解為登峰/造/極境,也可理解為登峰造極/境,有點(diǎn)類(lèi)似去年的“志逐傳奇”,“登峰”造就“傳奇”同時(shí)也與S8新賽季的宣傳CG《登峰》呼應,季初登峰,季末造極境,很有“英雄,去超越”的意境"RISE"一詞本意是上升,MV中S7冠軍打野安掌門(mén)擊敗對手一步步登峰的過(guò)程也是被“登峰造極境”解釋了,在去年,他已是登峰造極了 ![]() |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規 經(jīng)驗豐富 語(yǔ)種齊全 價(jià)格實(shí)惠 交易安全